Translate

1 may 2013

Speak, speak, speak....!!!

Uno de los principales problemas a los que se enfrenta un estudiante de inglés hispanoparlante es la pronunciación.

¿Sabes por qué es tan difícil pronunciar bien en inglés?

Estas son las dos principales razones:

1. El inglés tiene muchísimos más sonidos que el español y, por tanto, muchos de esos sonidos NO existen en español.

Como consecuencia de esto, lo que un hispanohablante hace espontáneamente es reproducir el sonido que desconoce como aquel sonido del español que intuye es similar. A veces la similitud es estrecha.

Por ejemplo:

Intenta decir "big" pronunciando la "i", como la /i/ española, cuando en realidad es un sonido vocálico inexistente en español y que está entre una "e" y una "i".

En fonética se representa con una "ɪ".

Puedes escuchar el sonido de "big" aquí.

Pero, a veces, no hay tan similitud.

Por ejemplo: el sonido "v" de "very". En español "v" y "b" suenan igual. Por tanto, si no sabes esta diferencia pronunciarás /beri/ que suena como "fruto del bosque" (berry) o "bury" (enterrar).

Nota: En inglés hay 20 sonidos vocálicos, en español 5. Esto sin contar las consonantes, que también son diferentes en muchos casos. Aquí tienes un vídeo que habla de los diferentes sonidos vocálicos en inglés británico.


2. La ortografía del inglés no se corresponde con los sonidos de las palabras.

El inglés se escribe de una forma completamente diferente a como se habla porque es una mezcla de muchos idiomas que han ido aportando, poco a a poco, sus grafías y sonidos propios.

El idioma de Shakespeare nace como una lengua germánica a la que se va incorporando el latín, el griego, el francés, y más de 300 otras lenguas.

Algunas veces estas palabras conservan la pronunciación de su idioma original.

Por ejemplo, la palabra francesa "café" (cafetería).

Pero, en muchas otras ocasiones, las palabras extranjeras adoptan un sonido inglés, o un sonido que está entre medias del sonido de la lengua original y el inglés.

Por ejemplo, la palabra de origen francés "approach" que suena /aprouch/ y significa acercarse. En francés es "approcher", no /approuch/. En este caso, la palabra toma el sonido vocálico del inglés que se escribe "ao" y suena /ou/. Otros ejemplos de este sonido /ou/ son: boat (barco), soap (jabón), road (camino), toad (sapo).

¿Qué ocurre en la cabeza de un hispanohablante cuando intenta hablar inglés?
Dado que, en la gran mayoría de los casos, ha empezado a aprender inglés en la escuela secundaria leyendo libros de gramática y sin escuchar una palabra de inglés real, cuando más tarde intenta hablar inglés, se hace un lío tremendo porque se mezclan en su cabeza cuatro elementos:

  • El sonido del español.
  • El sonido del inglés
  • La ortografía del inglés
  • El significado de las palabra.
Ejemplo:

Quiero aprender la palabra "change"--- Mi mente (en español) ve la palabra y lee "chan ge" (sonido en español).

Tengo que mandarle una orden a mi cerebro diciendo:

  • No es /chan- ge/ . Es /cheinch/.

Luego, tengo que mandarle otra orden a mi cerebro que diga:

  • Change-> Significa "Cambio".
La última orden será:

  • Aunque suena /cheinch/ se escribe "c-h-a-n-g-e-"
     

Imagina tu pobre cabeza procesando toda esta información:

  • Change--no es "chan-ge", es "cheinch" y significa "cambio".

Puede parecer fácil, pero no lo es porque esa palabra habitualmente irá en una oración. Entonces, las complicaciones aumentan exponencialmente.
Para recapitular y mejorar radicalmente tu pronunciación:

1. Aprende cuáles son los sonidos particularmente difíciles para los hispanohablantes.
2. Aprende a pronunciar grupos de sonidos: ejemplo palabras en que la "th" suena como una /z/ española.
3. Aprende a decir en voz alta frases cortas y recorta las frases largas.
4. Recurre a la fonética y a la pronunciación aproximada.
5. Aprende a enlazar utilizando vídeos con subtítulos en inglés.
6. Practica todos los días un poquito.


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario